Será que sou só eu, ou muitos de vocês ficam piores do que estragados quando vêem alguma coisa dobrada, na minha opinião as dobragens deviam ser proibidas, excepto nos filmes falados em japonês e animes que na minha opinião deviam ser todos dobrados em inglês.
Mas se há coisa que me tira do sério é querer sacar um filme e no blog onde saco aparecer “Dublado em brasileiro” fico pior do que estragado porque as vozes ficam sempre bastante esquisitas.
Os actores usados para fazerem as dobragens conseguem fazer coisas incríveis, como no caso do actor que fez a voz do tirano frieza no Dragon Ball, tornou um monstro temível, numa bicha.
As vozes originais devem ser preservadas, já em outros filmes como o Harry Potter e o homem aranha também ficam muito mal quando são dobrados para português, quando o filme é falado em brasileiro toda a gente têm uma voz porreira, ou seja até pode ser o monstro mais horrível mas se for dobrado em brasileiro fica algo do género: Oi cara eu ti vou comer!
Os espanhóis têm sempre aquele tom rouco e dramático á actor pornográfico, dando o mesmo exemplo. Mira Chico, té voy á comer (isto parece o.u não outra coisa?)
Os portugueses só dão mesmo para dobrar personagens numa conversa entre mudos e surdos porque das duas uma, ou sai uma voz retardada, ou de ressaca, ou de gay, já os japoneses falam muito rápido e nunca se percebe nada do que dizem por mais que se tente parece que só dizem uma palavra.
Os ingleses e os americanos são os únicos que fazem esse género de coisas em condições, olhem bem para as diferenças.
Português
Espanhol
Deixem um comentário a dizer o que acham das dobragens, e se acham que devíamos fazer um filme dos gárgulas em espanhólito, ou em inglês.
Mas se há coisa que me tira do sério é querer sacar um filme e no blog onde saco aparecer “Dublado em brasileiro” fico pior do que estragado porque as vozes ficam sempre bastante esquisitas.
Os actores usados para fazerem as dobragens conseguem fazer coisas incríveis, como no caso do actor que fez a voz do tirano frieza no Dragon Ball, tornou um monstro temível, numa bicha.
As vozes originais devem ser preservadas, já em outros filmes como o Harry Potter e o homem aranha também ficam muito mal quando são dobrados para português, quando o filme é falado em brasileiro toda a gente têm uma voz porreira, ou seja até pode ser o monstro mais horrível mas se for dobrado em brasileiro fica algo do género: Oi cara eu ti vou comer!
Os espanhóis têm sempre aquele tom rouco e dramático á actor pornográfico, dando o mesmo exemplo. Mira Chico, té voy á comer (isto parece o.u não outra coisa?)
Os portugueses só dão mesmo para dobrar personagens numa conversa entre mudos e surdos porque das duas uma, ou sai uma voz retardada, ou de ressaca, ou de gay, já os japoneses falam muito rápido e nunca se percebe nada do que dizem por mais que se tente parece que só dizem uma palavra.
Os ingleses e os americanos são os únicos que fazem esse género de coisas em condições, olhem bem para as diferenças.
Português
PVD – Vou coçar a micose enquanto vocês trabalham.
Space Aye – Sim senhor!
JF – Isso é que era bom pá!
Espanhol
PVD – Chicos, voy á coçar lá micosita, enquanto vocezitosInglês
trabajam conõs.
Space Aye – Si señor!
JF – Isso é qui era bueno coño!
PVD – I’m going to scratch the micosis while you twoNem vale a pena perguntar qual a melhor.
work.
Space Aye – Yes sir!
JF – you wish dude!
Deixem um comentário a dizer o que acham das dobragens, e se acham que devíamos fazer um filme dos gárgulas em espanhólito, ou em inglês.
Eu proponho que façamos um filme em inglês.
ResponderEliminarThat spanish suck, dude! xD
A versão melhor é a portuguesa, e eu acho que vou concordar com a sugestão.
ResponderEliminar